在03月, 2008的存档

写下便是永恒

由 你们 撰写在Mar 31st, 2008 | 所属分类: 桃花源, 虚妄的呼号, 鈔書志

——评羽戈《从黄昏起飞》

密涅瓦的猫头鹰从黄昏起飞。

——黑格尔

斯人,斯书

从知道这本书的消息,到拿到这本书,我已经忘记过了多久了。可以肯定的是,现在的羽戈已经并非那时的羽戈,而这本书也并非是作者当初所想象的那个样子。不过“写下便是永恒”,作为羽戈的朋友欢喜总是多过遗憾的。

书中的文字大多曾经见诸报端或是网络,泰半我曾看过完整版甚至是初稿。从这些文字发生的变化中我清晰地看见作者所面临的困境和抉择——“它展现了作者与分裂的灵魂进行肉搏战时的剑拔弩张,还有其后的伤痕累累”。

请原谅我对这本书的不甚满意,无论是对于羽戈来说,还是对于我们这些熟知他关心他的朋友而言,这本书的出版,其象征意义远大于思想意义。

重要的是,通过这些文字,通过羽戈,我们知道在韩寒、郭敬明之外,还有着这样的一个同属于“八零后”的族群:他们阅读,他们思考,他们用自己的眼睛观察着世上的罪恶,他们用文字召唤被遗忘的公义……

羽戈是个有才气的人,他身体里的诗性远胜过他的理性(可能羽戈会极度反对我的这个判断)。从他那常常肆意昂扬,却又被理性紧锁着不至于失控的文字中,我们清晰地看见,在这个年轻的胸膛中活跃着一颗同样年轻的心。我们这些八十年代初出生的人如今一天天的被社会所俘获,在名利场中沉沦,为生计所迫而放弃理想,很欣喜地看到还有我们的同龄人,血仍未冷。而令我惭愧的是,羽戈在他的字里行间所展现的那种思考的冷静和平和的态度——不为外物所迷惑的内心,这才是最强大的力量。

不论这些文章是为稻粮谋也好,还是个体化写作也罢,无法忽视的是每一篇文章都拥有着坚实的基础,每一个字都是出自作者对现实的思索。而唯有这样的思考,才会让我对作者内心的痛苦和挣扎感同身受:在这个“夜半”的黑夜中,“诗人何为”?羽戈从诗歌的山峰步入思想的深渊,步履蹒跚而又坚定不移。无疑,作者思考的态度始终如一,虽然在这本书饱受煎熬的4年出版岁月里,作者思考的方向几经变化。与其说这是一本随笔集,不如说这是作者几年来的思想足迹。

不知是我们的幸运或是不幸,,生于这个激变的年代。外部环境、社会思潮的嬗变,既给我们带来了远胜于父辈们的丰富思想资源,又不可避免的冲击着我们并不稳固的心防。羽戈以他敏锐地眼光和独特的思考,为我们展示了这代人在时代中的尴尬处境和思想定位——我们是思想上“丧父”的一代,早在我们成年之前,巨变的社会环境已经把我们小时受到的那些“思想教育”扫进了历史的废纸篓。一直以来,我们就如同一群离家的孩子,无法获得精神上的独立。不断的向西方、向古典乃至向沉寂多年的马克思,寻求精神的支撑。只是那些无本之木,无源之水,遇到这个古老国度中的年轻问题之后,纷纷折戟沉沙。而羽戈在灵魂流浪了多年以后,毅然的回归到现实,而唯有站在了这个坚实的土壤之上,他才真正的踏入了思想之国的门径。

当我们回到这部作品本身,虽然它拥有着诸多无法忽视的缺憾,但从中我们还是可以清晰看到作者思考的广度和深度。社会问题、政治思想、文学批评、电影评论……羽戈思想的疆域可谓无所不包,但所有的思考又都拥有一个共同的指向:我们置身其中的这个现实。让我还是引用羽戈曾经写过的文字,作为对他思考的总结:我们生活的世界并不美好,但我们依然要拥抱生活

。虽然羽戈说他只相信前半句,但在文字里我不止一次的看到他对于希望,毫不怀疑甚至有些倔强的相信着,坚持着,等待着并且找寻着……

(more…)

标签:,

相关日志


Connie,放声唱吧

由 你们 撰写在Mar 31st, 2008 | 所属分类: 桃花源

周末在家把这个小姑娘的专辑反复听了几遍,很喜欢。没有太多的技巧,纯粹而干净的声音,很久没有听到过了。

Somewhere Over The Rainbow

Imagine

标签:

相关日志


Will you marry me,bitch?

由 你们 撰写在Mar 30th, 2008 | 所属分类: 桃花源, 镜中花

snapshot20080330214739

周末看了部《一个头两个大》(, ),金·凯瑞的新片。前面半个小时的内容很让我惊喜,无论从手法上还是节奏上,都很有盖里奇的黑色幽默味道。

故事很荒诞,所以会显得好笑。可惜,后面大部分内容又回到了金·凯瑞的老路上去了,而且还是《变相怪杰》那种风格——夸张地身体动作,为了搞笑不惜一切,乃至破坏影片结构的完整性,所以大部分的场景都让人觉得似曾相识。

看来金·凯瑞在尝试了几次转型之作以后,还是放弃了,毕竟曾经那一套已经驾轻就熟了。不过,随着年龄的增大,无论是身体不允许他继续在屏幕上如此恶搞,还是他的形象已经不太适合再继续这样的表演方式也好。总之,这部电影让人看的有些别扭。想起了周星驰,东西方的两位喜剧天才,都遇到了这个表演上的瓶颈,都在寻找突破的方式,似乎都不顺利。周星驰已经开始尝试转向幕后转向导演的方向了,金·凯然还在屏幕上打拼,如果不能有更好的表现,恐怕他的前途不会太乐观。喜剧演员也是碗青春饭,尤其是他这个风格的,到了四十开外,再继续扭屁股就不合适了。

电影前面的歌不错!

标签:, ,

相关日志


wordpress升级到2.5

由 你们 撰写在Mar 30th, 2008 | 所属分类: 工人手册, 桃花源

早上上网发现wordpress2.5中文版已经出来了,于是备份了数据库和旧的程序。升级过程很顺利,数据库和插件都没出现什么问题。感觉上,页面载入速度快了一些,主要变化还是后台管理的界面。

aaa

感谢wordpress中文团队! 不知道现在的后台有没有主题可选呢?虽然比以前好看了些,比较让人满意的还是后台的速度快了好多。

标签:

相关日志


新史记·陈冠希列传

由 你们 撰写在Mar 29th, 2008 | 所属分类: 他山玉, 虚妄的呼号

按:吾未尝见为文刻薄如此者矣!

—————————————————–

新史记·陈冠希列传
                                     佚名
     陳公冠希者,江東上海府人也,龍額准目,骨骼清奇。希年尚垂髫,肆意狂放,不拘禮法,世人奇之。時有名士宋祖德者,見希,異其貌,訝然曰:“此子治世之情魔,亂世之淫棍也!”

     希之父,嶺表巨賈,家資億萬,然希少時父棄其母,攜小蜜而去,獨遺鉅資與希。希遂得日糜金二千,恣意放浪,悠遊裙釵之中,狎戲脂粉之間。
既弱冠,希攜鉅資而入梨園為伶,未幾,聲名鵲起,名動香江,粉絲甚眾。香江梨園,佳麗甚眾,純女熟婦,萬紫千紅,環肥燕瘦,婆娑婀娜,淺笑輕顰,極盡瑰姘。希見之,悵恨良久,歎曰:“不入此間,不知天下佳麗何其多也!吾必一一禦之!”左右皆笑,以為妄言,希太息曰:“嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉?!”

      時有麗姝曰鐘氏欣桐者,或謂之“阿嬌”。希見之,曰“吾必禦之!” 或曰:“此女甚純,常自比貞女烈婦,恐不可得也!” 希笑曰:“以貌取人,失之子羽。諸君徒知其貌,安知其底?!吾且為諸君嘗之,諸君但作壁上觀,温酒以待吾歸!”遂入阿嬌金屋,傾而,執阿嬌褻衣以歸,而鑊酒尚温,左右皆拜服!或贊曰:“温酒之間,斬將奪旗,古有雲長,今有冠希!”

希既得阿嬌,意尤未平,偶遇熟婦曰張氏柏芝者,魂動心醉,情難自禁,遂提槍而往。或勸曰:“不可!阿嬌很傻很天真,然此女黠甚,公今雖得之,異日恐受其害!”希不納,拔槍而上,鼓而攻之,粉腸一現,柏芝束手!

  希既收柏芝,遂欲如洪水,一發不可再收,終日遊蕩梨園,漁豔獵色,遇花弄花,見柳戲柳,半截粉腸,無孔不入,所禦之女,雖罄南山之竹,難以數之。

  希好畫,尤嗜春宮,其禦百女,皆以相機攝之,存之電腦,或邀朋共閱,或舉杯獨賞。後電腦崩壞,與修,希春宮遂泄。好事者聞之,以千金購之,散於網上,遂天崩地裂,百獸驚惶,中外側目,香江鼎沸。夷人聞之,皆驚曰:“中國者,冠帶之國,禮儀之邦,聖人之所在,而蠻荒之所慕也!孰知黃暴若此!”眾女皆自危,或以千金購希之頭。希聞之,急亡之東夷曰美立堅者,不敢複出。世人謂之曰“豔照門”。

  阿嬌、柏芝聞事泄,皆惶然。阿嬌泣告世人曰:“很傻很天真”。 柏芝之夫霆鋒聞之,仰天歎曰:“吾識柏芝三十年矣,孰知其賤若此,反不如芙蓉姐姐也!”遂意欲休之。

  是時,希身敗名裂,梨園索希之財,社團購希之首。希途窮路盡,遂告天下曰:“某今退出香港梨園,永不復出!”眾人乃罷。

  或謂曰:“公何以自斷後路?既出梨園,複能何為?”希笑曰:“此吾之計也!吾所誓出者,唯香江而已!浩浩中原,煌煌美夷,安得無為?今中原大豪張公紀中,已以千金聘吾飾西門慶矣,得無可乎?” 左右皆服之。

  複五十年,希卒,終前曰:“吾縱橫半世,閱女無數,所不得者,惟西施、貂禪、昭君、玉環而已!今吾死,雖上追九天,下窮九泉,終當覓而禦之,方無恨矣!”言迄,大笑而卒,左右皆汗顏。既卒,諡曰“黃品源”。然世人歎希之才,皆尊之為“黃帝”,禮祀與軒轅氏同。
     希既卒,一縷幽魂遂悠悠蕩蕩,度灌愁海,升離恨天,終至一所在,但見朱欄白石,綠樹清溪,真是人跡希逢,飛塵不到,只見其中又走出幾個仙子來,皆是荷袂蹁躚,羽衣飄舞,姣若春花,媚如秋月,回念當日所讀之風月寶鑒,此地豈非太虛幻境,遂更名混世魔王,終日醉以靈酒,沁以仙茗,警以妙曲,行風月無邊之事,正是:厚地高天,堪歎古今情不盡;癡男怨女,可憐風月債難償。

太史公曰:“中國自和諧後,奇事紛呈,驚世駭俗者甚眾,然黃暴若希者,未之有也!奈何希之生不逢國,設投身東瀛,安知不可為倭國宰輔乎?”

标签:

相关日志


无法看到的真实:《赎罪》(Atonement)

由 你们 撰写在Mar 28th, 2008 | 所属分类: 桃花源, 镜中花

2007919132912.38819195

《赎罪》(Atonement)电影拍得一般,故事的主题很好,可惜没能展开。不过有我喜欢的凯拉·奈特利 Keira Knightley,得分高了不少。

 

“真相只有一个!”这句看似正义感十足的话语,只是并且永远只能是动漫中的一句台词。我们所在的现实,被重重迷雾所笼罩。我们所能看到的不过是眼前的那一小片土地,甚至就连这一点为我们所见的“真实”也常常是被扭曲和误解的。

当这个世界进入我们眼睛的时候,它便已经不再是那个“真实”的世界了。当年轻的布莱安妮在窗口看到罗比和姐姐西西尼亚的亲密一幕时,她以为并且坚信自己目睹了一出暴行。这个年幼无知的“误解”,促使她把罗比当作了一个无耻的好色之徒,并最终指证其为强奸自己表姐的凶徒。

不幸的罗比进了监狱,然后入伍去了战场并最终死在了法国;伤心欲绝的西西尼亚成为了一个护士,在二战中由于一次爆炸,死在了地铁站里……当时年幼天真地布莱安妮已经长成了大人,学会了分别是非,意识到了自己当年犯下的错误,她的一生在无尽的忏悔和赎罪中度过——只是,她永远无法获得罗比和西西尼亚的原谅了,无论她如何赎罪。

我们常说“一百个人的眼中有一百个哈姆雷特”,后面其实还应该加上一句:这一百个哈姆雷特加在一起也不是那个真正的哈姆雷特。

我们无法怀疑当时那个布莱安尼的真诚和纯真,当我们和她一样纯真的时候,我们也曾经以为分辨好人和坏人、对和错简单的就像区分左手和右手。而随着我们年龄的增长,我们开始发现,这个世界并不是由对和错、好和坏组成的,更多情况下,我们把人和事物分成对我们有利的和对我们不利。我们开始成熟,我们看到了眼前的那片迷雾,我们开始恐惧迷雾后面叫作“真相”的那个怪物——我们害怕等我们看清的时候才发现我们生活的不是人间而是炼狱!这时候我们长大了,成熟了,永远的失去了那单纯简单的世界。我们知道了世界不是由黑白组成的,却怎么也看不见身边的彩色。

布莱安妮背负着一辈子也还不清的罪孽,我们很幸运,因为我们比她善于遗忘。罗比和西西尼亚未必会责怪她,其实也没有理由责怪她——她是出于真诚(至少当时她确信自己的真诚),她说出了自己知道的事实以及事实的全部。不过,她所知的事实的全部很不幸并不是全部的事实——更不幸的是,我们每个人都无法确知那个全部的事实。

但是布莱安妮有理由不原谅自己,当她终于可以理解全部的事情的时候,她才发现当时那个年幼的自己,其实已经爱上了罗比。这种无法表达,甚至自己当时都不能完全明白的青涩感情,很遗憾的影响了她的判断。不能说是由爱生恨,只能说是潜意识中对于得不到的东西的报复——每个孩子都有过这样的时刻,只是她的这一时刻来的实在太巧,毁掉了三个人的人生。

她用一生来悔过,并用文字来表达自己永远的后悔——即便自己的生命走到了尽头,文字依然会将她的忏悔继续下去。只是,这样的忏悔只是个电影故事,生活在谜团中的我们,有没有想过,我们的生命中有多少需要我们赎罪的事情?

我们周围的人和事,我们看到了多少?又以为自己看到了多少?

标签:, ,

相关日志


生女当如Connie

由 你们 撰写在Mar 28th, 2008 | 所属分类: 桃花源

fc48f61784f95618c83d6dc3

Talbot  专辑下载

标签:

相关日志


电影原来要这样看

由 你们 撰写在Mar 27th, 2008 | 所属分类: 他山玉, 镜中花

在网上看到一则《劳务所依》《老无所依》的影评,香港人写的。看完之后惭愧不已,难怪我看不懂这部片子,原来这个年代,没有文化是不能看电影的。我为之前对这部电影的诬蔑之词表示万分的愧疚——但我依然坚持不喜欢这部电影的立场。

———————–以下是原文———————–

原文地址 (国内用户不要点了,blogspot上的,被伟大的GFW墙掉了)

爬向伯利恒的猛兽

作者:倉海君

(來自:Finished Anton Chigurh illustration)

前天偷空看了No Country for Old Men(《二百萬奪命奇案》),除了不倫不類的中譯片名及廣東話字幕外,我可謂非常滿意。戲中的殺人狂Anton Chigurh,根本是人肉Terminator:梳一個湯碗頭,執一把繫簧槍(captive bolt pistol),殺人如殺雞,嗜血之餘又弔詭地潔癖,還誓死堅持他別開生面的做人原則,這有趣的角色實令我驚為天人。戲我不多說了,但剛剛在網上看到Paul的新作《Programme (電視節目)》,反而令我想談談No Country for Old Men這片名。Paul在文中說:

忽然很明白為什麼奧斯卡的最佳影片的英文叫「No Country for Old Men」……意思其實是,這個社會再沒有適合老一輩生活的空間,全因這個世界變得太瘋癲了。莫非,我也老了?

當然,這也是不錯的理解,但深入一點看,我們尚可作另一種詮釋。很多人都知道這片名來自葉芝(William Butler Yeats, 1865 –1939)的詩《航向拜占庭》首句,全詩如下:

Sailing to Byzantium
That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather
Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;*
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
*Yeats: “I have read somewhere that in the Emperor’s palace at Byzantium was a tree made of gold and silver, and artificial birds that sang.”

詩人其實是把「航向拜占庭」–葉芝視之為聖城,並曾說那兒的「宗教、藝術和實踐生活混然不分」(請參考A Vision)- -當作內心靈性發展的象徵;他自覺年事漸高(成詩時已過六十),是時候要揚棄這五光十色的花花宇宙,而轉向不朽的藝術,藉此追尋永恆的生命。在詩中, “That is no country for old men”指的可以是愛爾蘭,也可以是任何塵世的國度。首章大肆描繪生生不息的自然景象,魚躍於海,鳥歌於樹,還有年輕人甜蜜的依偎。本來是一片光明的花樣年華,但葉芝卻在中間出人意表地狠狠插進一句”Those dying generations”;之後更在第七行起首落了一個”Caught”字,於是樂園的姹紫嫣紅,都紛紛抹上幾分鐵窗風情,淪為「深鎖春光一院愁」了。所以說”No country for old men”,恐怕不是世界容不下老人,而是老人不該眷戀塵世。除非他的靈魂拍手歌唱,否則他只是掛在木枝上的破衣而已。靈魂如何歌唱呢?就是從偉大的藝術作品中–亦即從那來自萬有之源的聖火中–提取創作靈感,繼而以詩歌、雕塑或繪畫等形式來淨化自己,用自身永恆的神性煉出垂萬世而不滅的人工傑作,這就是葉芝「航向拜占庭」的終點,亦是他認為老者所理應追求的最後歸宿了。

為免干擾大家玩味此詩的樂趣,我不打算窮盡詩中種種象徵的隱義,但有一點值得指出:葉芝是「金光黎明會」(The Hermetic Order of Golden Dawn)的資深會員,別號「魔者神之反」(Daemon est Deus inversus),簡稱 D.E.D.I。因此他的詩歌涉及不少秘學符號和暗語,例如上面第三章第三行的”perne in a gyre”便大有玄機:perne即pirn(緯紗管),此作動詞用,指”spin round”,令人聯想到把生命線纏到紡錘上的命運女神;而gyre更是葉芝秘學的核心概念,字面上是「旋轉」,但對詩人而言,則表示人生螺旋型的上升軌跡,以及歷史二千年一度的大周期。通過這種意象,葉芝表達了他那既循環又向前的時間觀,由此我們也更能掌握詩中所謂「永恆」的真義。本來「藉藝術獲得永生」是一老掉牙的主題,例如賀拉斯(Horace)在《詩集》(Carmina) 3.30中形容自己的詩則說:”Exegi monumentum aere perennius”(直譯是「我建立了比銅還要堅固的紀念碑」),不就是葉芝的”Monuments of unageing intellect”嗎?莎士比亞在十四行詩的第十八首中也自誇寫的是”eternal lines”,漂亮的友人可在他詩中長存:”So long as men can breathe or eyes can see,/ So long lives this, and this gives life to thee.”但葉芝畢竟是二十世紀首屈一指的大詩人–Professor Bloom說他” surpassing even Thomas Hardy, Robert Frost, Wallace Stevens, T.S. Eliot, and Hart Crane”–這種陳舊得近乎腐爛的主題,一落在他的生花妙筆之下,居然能幻成拜占庭皇宮內金銀樹上那唱出古今傳奇的人造鳥,這不正正就是化臭腐為神奇的不朽秘術嗎?
結合原詩來看,電影的主題實在明顯不過:變動不居的世界,並非追求美善者安身立命之處,一切都是流水落花,悉歸無常,而永恆的平安,最後的審判,統統都在水一方,遠在那可望而不可即的彼岸。當然,詩跟電影並不百分百同步,反而我認為原著小說及電影的名字雖取自《航向拜占庭》,但主題其實更接近葉芝的另一名作《再臨》(The Second Coming):

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all convictions, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

此詩講新世界的降臨,也許暗喻了從耶誕降生開始的雙魚時代之終結,而過渡到今天這個重視個人靈性覺醒的寶瓶時代,當然也可以是寄託了詩人在一次大戰或俄國革命後對西方文明的看法。詩無達詁,我們不必說實,然而詩中對舊世界秩序瓦解和價值崩潰所作之暗喻,相信是任何讀者都不難看到的。對照一下電影首尾老警長的自白--如「遺失了父親交給他的錢」(比喻昔日的秩序已蕩然無存),「拿着火炬投身荒涼黑暗的世界」等--情景不是跟此詩遙相呼應嗎?再想一想Anton Chigurh, 簡直就是脫胎自這幾句:”somewhere in sands of the desert/A shape with lion body and the head of a man,/A gaze blank and pitiless as the sun,/Is moving its slow thighs”。無論詩中抑或戲內,似乎象徵新世代的,都是這頭有人類智慧和動物獸性的「魔鬼」--不,也許他正是喬裝撒旦而自甘寂寞的上帝。
(本來還想再討論一下Zeke前幾日在《童貞懷孕》中提及的《詩篇》章節,但今天已沒時間了,過兩日再續吧。)

标签:, , , , ,

相关日志


共产党员的创造力是无穷的

由 你们 撰写在Mar 25th, 2008 | 所属分类: 桃花源, 虚妄的呼号

nw080324089

为什么不找几千头猪组成这样的图案呢?会更加的雍容华贵一些——虽然大家都知道食用油在涨价,可还是没猪肉含金量高啊。如今那红通通的可是硬通货,今天又去买了回菜,发现在不久的将来,我们除了人肉之外再也吃不起其它动物的肉了。

该日志未加标签。

相关日志


[贴图]鸟人、鸟书

由 你们 撰写在Mar 24th, 2008 | 所属分类: 桃花源, 虚妄的呼号, 鈔書志

晚上家里光线不好,照片完全没有反应出鸟人这本书外观上的没有品味——不过这种没有品味恰好切合了鸟人自身的品味。

一、封面

P3230006 这张图曾经贴过,当时还没注意看,书名到还好。可上面那行字实在是难看的无以复加,还不如鸟人的手书呢!

黑白两色的底色,完全不符合鸟人闷骚的本性。明明应该用粉红色才对嘛。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

二、鸟人艳照和手迹

P3230007

 据鸟人自己交待,鉴于前段时间“艳照门”事件闹得太大,出版社不得不临时撤下了原本那张露很多点的照片,换成了现在这张含情脉脉的。

大家研究一下,鸟人这个眼神和俺曾经贴的那张著名表演艺术家仓井空的是不是有同一番滋味呢?

三、目录

P3230009

背后那个花纹是水印吗?应该用汤mm的玉照才是啊。

为了让鸟人的书能多卖几本,他好有钱请我喝酒,后面的内容就不拍了。书很便宜,喜欢的就去买一本翻翻;不喜欢的可以多买几本回家垫桌子……才21块现大洋,还不够买斤猪肉的,就可以把知名思想美少年羽戈抱回家鸟,心动不如行动啊!

标签:,

相关日志